中新网11月22日消息,记者上官云和曾玥在北京报道,2025世界中文大会的一个叫“解码中文世界”的平行会议,就放在国家会议中心开了。早上半场,作家麦家给大家聊了聊文学跟中外文明交流的深层次联系。到了下半场,大家把话题转了个弯,专门讨论起“网络文学怎么给语言文化传播带来新办法”。 麦家结合自己写书和做传播的经验,跟大伙儿分享了不少看法。他打比方说生活就像铁矿,我们得把铁矿石找出来,提炼成铁才行。麦家特别强调,感情得真、故事得有人性,这才是打破文化隔阂的关键密码,文学就是帮不同文化搭起互相理解的桥。 谈到技术对写作的影响,麦家觉得AI虽然办事儿快,但人类的创造力和情感深度没法替代。他说文学这东西不用重复去写,如果能重复,历史上那些名著够我们看几百代人了。之所以大家还要不停写,是因为人心太复杂了,或者说文学跟人心一样无边无际。 麦家还说起自己去参加教育部中外语言交流合作中心驻留项目的经历,觉得直接参与翻译研讨能帮作品把文化味儿和语言劲儿传得更准。最后他还热情地邀请外国年轻人学中文,认识这个精彩又博大的世界。 下半场的沙龙围着“文化出海新三样”里的网络文学打转。北大中文系教授邵燕君还有网络文学作家柳下挥这些嘉宾,聊了中国网文怎么定义、有啥特点、怎么出国成功的问题。 柳下挥觉得写网文特别开心,把脑子里想的场景写成书让人看,能得到反馈特别有成就感。晋江文学城总裁刘旭东说网络文学成了外国朋友亲近中文、了解中国文化的重要途径。 现场还有意大利汉学家李莎提到了传统翻译和网络翻译的不同点,还有AI对翻译的冲击。美国华美协进社的社长葛晓初说中国网文在美国年轻人里越来越火。苏丹的青年汉学家阿布巴克尔·哈亚提也提到了中国网文在非洲传播的新情况。 这次会议从传统文学和网络文学这两个角度切入,把语言文化传播的各种路子都展示了出来。大家都说这种跨领域的聊天让大家对文学如何赋能新时代的传播有了更深的认识。