一场大风暴引发的用词风波

说到1月23日那天,在北美大陆被大冬天的风暴折腾得够呛的时候,美国的国土安全部给联邦应急管理局的同事们发了个特别通知。这事儿被美国有线电视新闻网给捅了出来,说他们那边的要求很特别,让工作人员在发布寒潮预警和道路安全提醒的时候,尽量少用“ICE”这个词。为啥呢?因为“ICE”这缩写不光是冰的意思,还是美国移民和海关执法局的缩写。这家执法局因为执法太硬,好多年前在社会上引起了很大争议。知情人士还跟媒体说,这份文件特别提出来,写天气警报的时候要用更中性的词替换掉“路上有冰”这类话,怕大家误会或者拿它开玩笑。这倒不是正式的行政命令,就是个建议性指引。不过这种做法还是在政府内部和公众那儿引起了不小的动静。分析人士觉得,这看似奇怪的用词提醒,其实反映了美国公共机构现在日子有多难。自从2018年移民和海关执法局搞“零容忍”政策弄得分家了那么多人之后,大家就一直在骂它。眼看2024年大选要来了,移民问题又是两党扯皮的焦点了,“ICE”这个词只要一出来肯定就会让人神经紧绷。联邦应急管理局发言人后来回应说,他们一直都在尽力用正确的词给大家报天气,不会因为外面的事儿就把专业标准给降了。但这其中的微妙平衡其实挺难搞的。语言学专家觉得,公共安全信息得让大家一眼就能看懂,“冰”是核心概念,换个说法可能会让人反应不过来。纽约大学的公共政策教授艾琳·卡特也说了:“当气象预警得给政治联想让路的时候,这就说明公共话语体系遇到了系统性挑战。” 从更大的方面看,这事儿能看出美国公共治理现在挺尴尬的。社会上的事越来越政治化了,本来挺中性的专业术语都带上了别的意思。不光是移民这一块儿,像公共卫生、环境保护这些领域也是这样。专业机构老是得在讲科学和让人接受之间来回琢磨。但这到底能不能解决问题呢?皮尤研究中心的调查显示有六成美国人觉得现在机构的沟通太小心了,只有三成多的人觉得改改说法能缓解分歧。有人还批评说回避核心词反而会让大家更不理解彼此。一场大风暴引发的用词风波反映了美国公共机构在复杂环境下面临的表达难题。专业的东西为了政治敏感让步了,既说明移民问题对美国社会影响深了去了,也说明公共话语体系得学着适应多变的环境。联邦应急管理局最后到底怎么在专业预警和社会接受度之间找到平衡点?这也许能看成观察美国公共治理现代化的一个小样本吧。说到底信息的本质还是得让大家明白和警觉安全问题才是正经事。