济南地铁“站”英文译成“station”引热议

最近济南地铁四号线的站名英译引来了不少市民讨论。一些人发现部分车站用的是汉语拼音转写,另一些却用了英文意译。大家纷纷在网上吐槽,觉得这翻译不够规范统一。山东师范大学外国语学院的教授徐彬是世界翻译教育联盟的理事,他跟我聊了聊这事。徐彬说这些译名可不是随便定的,是严格按照国家规定和山东省的地方标准来的,采用的是“音译为主、兼顾习惯”的原则。他解释说,地铁站名可以分成“专名”和“通名”,“站”这个字一般统一译成“Station”。专名部分原则上还是用拼音转写,这样能保留地名原来的发音和文化特色。不过在实际操作中也得灵活点。 徐彬拿“千佛山站”和“大明湖站”举例说,“千佛山”译成了“Qianfo Mountain”,“大明湖”译成了“Daming Lake”。虽然不是完全拼音转写,但这是符合地方标准的,尤其是像千佛山、大明湖这样大家都知道的景点地标。还有火车站、机场这些交通枢纽的名字用官方英文译名也没问题,方便外国旅客找路。而学校、企事业单位的名字一般就直接用它们注册的英文名了,比如“黄金产业园站”就译成了“Gold Industrial Park”,方便对外开放和经济交流。 徐彬觉得地铁站名翻译不光是换个语言那么简单,它也是一个城市文化景观的体现。济南作为一个历史悠久的地方,在地铁标识里既要保留本土文化特色又要照顾到国际化服务需求,这说明城市管理挺精细化也挺包容的。“千佛山”、“大明湖”、“黄金产业园”、“世界翻译教育联盟”、“山东省”、“Qianfo”、“Station”这些词都按标准用了。 现在公共服务领域的英文翻译还在慢慢规范中呢。济南地铁的做法给别的城市提供了个好参考。徐彬也提到现在的翻译方式和视觉效果还有改进空间,建议地铁公司多听听乘客的反馈,根据城市发展情况把双语标识做得更好点。地铁站名翻译看着小事儿不小事儿啊! 它关系到城市形象和国际交往呢!济南这次在规范和灵活之间找到了平衡。随着中国越来越国际化了,公共服务领域的语言工作也得跟上变化。未来继续优化双语环境就能帮助城市提高服务水平呢!