敦煌文化国际传播的"本土化"路径探析——专访俄罗斯学者普隆金娜

从俄罗斯奔萨市到中国兰州,从语言学习者到敦煌学研究者,普隆金娜用十多年的学术实践诠释了什么是真正的文化融合。这位兰州大学外籍教授近日接受采访时,深入阐述了敦煌文化国际传播的理念与实践。 普隆金娜的学术之路始于一次文化邂逅。2007年,一场中国文化艺术演出在她的家乡上演,敦煌舞蹈《千手观音》深深吸引了她。真正的转折点出现在2015年。当她第一次亲临莫高窟,看到敦煌壁画中的九色鹿时,才意识到这份缘分早已埋下。她发现苏联经典动画片《金羚》与敦煌壁画中的九色鹿故事寓意相通,而自己在初中课本中就已接触过中国历史知识。这种文化的隐形联系激发了她对东方文明的深层探索欲望。 2019年,普隆金娜进入兰州大学敦煌学研究所,师从著名敦煌学学者郑炳林教授,专攻中亚考古方向。多次实地考察敦煌、大量翻译对应的文献,使她对敦煌文化有了系统而深入的认识。在这个过程中,她面临两上的主要挑战。一是语言与术语障碍。敦煌学涉及历史、宗教、考古等多个领域的专业术语,许多中国独有的文物概念在俄语中找不到对应词汇。她通过查阅古籍字典、请教中国学者,采用描述性语言或谐音方式来解决翻译难题。二是时间与精力的平衡。作为母亲和研究者的双重身份,她需要合理规划时间,但这并未阻挡她对学术的执着追求。 普隆金娜的俄罗斯文化背景为其敦煌学研究提供了独特的比较视角。俄罗斯学术界对敦煌学的研究传统深厚,学者们从不同角度切入,有的聚焦佛教传播路径,从语言、历史、地理维度解读敦煌壁画故事;有的致力于破碎经卷的修复与整理。这些研究虽然方向各异,但核心目标一致,即通过敦煌这一窗口了解东方文明。普隆金娜将这种比较研究传统融入自己的学术工作,重点挖掘敦煌文化与俄语系国家、中亚五国的历史联系,比如对比敦煌壁画中的王子形象与中亚民族的历史渊源,寻找丝绸之路文化交流的共同点。 在推动敦煌文化国际传播的实践中,普隆金娜提出了"入乡随俗"的理念。这一理念的核心在于,文化传播不能简单地进行单向输出,而需要充分考虑接收方的文化背景、审美习惯和认知特点,找到不同文明之间的共鸣点。敦煌文化之所以特点是强大的国际传播潜力,在于它是"有文物、有文字"的完整文明载体。全球许多地方要么拥有文物而缺乏文字记载,要么有文字记载而缺乏实物遗存。而敦煌莫高窟集洞窟、壁画、雕塑、经卷于一体,经变画与文字记载相互印证,能够让人们清晰追溯历史脉络,这种完整性带来了敦煌文化独特的说服力和吸引力。 普隆金娜目前正致力于通过多种形式,让敦煌文化"入乡随俗"地走向中亚五国。这一努力不仅是学术层面的探索,更是文明交流互鉴的实践。在全球化背景下,不同文明之间的对话与交流日益频繁,如何有效传播本民族文化、如何理解和尊重他者文化,成为摆在各国面前的重要课题。普隆金娜的实践表明,跨文化研究者的桥梁作用不可或缺。她以自身的文化背景为纽带,既能深入理解敦煌文化的精髓,又能准确把握俄语系国家和中亚地区的文化特点,从而找到最有效的传播方式。 敦煌文化的国际传播为当今世界文明交流互鉴提供了重要启示。首先,文化传播需要尊重差异、因地制宜。不同文明有各自和优势,文化交流的目的不是消除差异,而是在承认差异的基础上寻求共识。其次,比较研究是深化文明互鉴的有效途径。通过对比不同文明的特点,可以更清晰地认识自身文化的独特价值,也能更好地理解他者文化的内涵。再次,跨文化研究者的作用至关重要。他们既具有文化的亲近感,又保持学术的客观性,能够成为不同文明之间的有效沟通者。

文明交流互鉴的关键在于把彼此的故事讲得既准确又动人。敦煌之所以能跨越千年仍被不断重读,靠的不是单一的"奇观效应",而是厚重的历史证据与开放的交流基因。面向更广阔的国际受众,既要守住学术严谨与文化本真,也要学会用对方听得懂的语言、看得懂的方式呈现中国经验。把"入乡随俗"做成"彼此理解",敦煌文化走向世界的路就会越走越宽。