在全球化与数字化深度交织的当下,中国故事如何跨越语言与文化差异,在阿拉伯国家真正“听得懂、愿意听、记得住”,成为国际传播实践中绕不开的现实课题。
来自长期从事国别推广与译制传播工作的外籍专家周阳认为,提升传播效果不能止于“把作品译出去”,更要回答“译什么、怎么译、在哪里传播、如何形成持续认同”的系统问题。
问题:从“走出去”到“走进去”的关键瓶颈仍在“理解差” 不少中国文学、影视与纪录片在海外平台可见度提升,但在一些地区仍存在信息接收碎片化、文化参照体系不同、情感触点不匹配等情况。
表面上是语言门槛,深层则是叙事语境、价值表达与生活经验之间的距离。
若仅进行文字直译或简单配音,往往难以激发受众代入感,甚至会因误读引发传播偏差。
原因:受众研究不足与译制环节“本土适配”不够细 周阳提出,作品选择与传播策略必须建立在对区域国别的长期研究之上,尤其要把握受众的文化背景、宗教信仰、社会习俗与现实关切。
在阿拉伯国家,不同国家的语言习惯、影视审美与社会议题并不相同,不能用“一套方案”覆盖所有市场。
基于此,“一国一纲”的思路强调按国家和受众画像制定宣介计划:在关注发展议题、期待改善民生的国家,现实题材更容易形成共鸣;对科技发展与生活变迁高度关注的群体,数字化主题纪录片更具吸引力;而科幻等类型作品因题材的普适性,往往更容易突破文化边界,成为沟通的新入口。
与此同时,译制本身也决定了传播“最后一公里”的成败。
以反映中国乡村发展与基层治理的电视剧《山海情》为例,原作方言密集、情绪表达依赖语感,若照本翻译容易削弱人物质感。
实践中,通过更贴近观众语言经验的方言配音策略,能显著提升代入感与可看性。
这一做法释放出一个明确信号:译制不仅是语言转换,更是叙事方式与表达习惯的再设计。
影响:文化互鉴的增量空间更大,合作将从“内容输入”走向“共同生产” 当作品实现有效本土化后,其意义不仅在于提升单部作品的传播数据,更在于打开公众理解中国现实与发展逻辑的入口。
以脱贫攻坚、乡村振兴等题材为例,相关叙事所呈现的治理理念、发展路径与社会动员机制,为同样面临发展任务的国家提供可比较的经验参照;以数字化题材为例,则有助于海外受众理解中国社会运转方式与产业变革动能。
长期看,这类传播会推动中阿人文交流从“单向介绍”走向“对话互鉴”,并可能带动更多联合译制、联合发行甚至联合创作的合作形态。
对策:以“作品选择—译制本土化—教育与体验—技术赋能”形成闭环 一是前置做深做细国别研究,选题贴近共同关切。
传播资源有限,更需要优先投向能够触达共情点的内容。
现实题材、科技题材与类型化叙事可形成互补:现实题材增强理解深度,科技题材体现现代图景,类型叙事扩大触达面。
二是强化译制“在地化”标准,建立可复用的质量体系。
除字幕翻译外,应在对白、配音、语体风格等方面进行系统适配。
可更多吸纳目标语母语译者、熟悉中国文化的学者参与,把好语义准确与文化阐释两道关口,减少“翻得对但听不懂”“听得懂却不动情”的落差。
三是推动“线上+线下”国际中文教育协同,打通从语言到文化的理解链条。
周阳提出的路径是“语言学习—文化体验—价值共鸣”:在语言层面持续推进教材更新与分众供给;在体验层面依托冬夏令营等交流项目,让学习者在真实语言环境中建立日常感知;在共鸣层面,通过“中国文化日”等活动,融入书法、武术、熊猫等更易被理解的文化符号,形成更具亲和力的表达体系。
教材进入不同国家,还需根据本地教育体系与学习习惯进行调整,以提高可用性与持续性。
四是用新技术提升效率与覆盖面,推动传播从“人力密集”转向“人机协同”。
在教材制作、语言教学与跨语沟通等环节,新技术可明显缩短生产周期、提升个性化水平,并在翻译与传播端提供更便捷的工具支撑。
但周阳同时强调,技术的价值在于服务内容表达与沟通效果,关键环节仍需专业把关,确保文化表达准确、语境合宜。
前景:以更稳定的机制建设,推动中国故事在阿语世界形成长期影响力 展望未来,中国故事走向阿拉伯世界将呈现三方面趋势:一是从“单品爆款”转向“体系化供给”,更注重内容矩阵与稳定输出;二是从“译制传播”走向“共同叙事”,合作将向联合制作、联合发行、人才共育延伸;三是从“流量驱动”转向“理解驱动”,更加重视受众的长期认知结构塑造与价值层面的相互理解。
随着共建“一带一路”人文交流不断拓展,兼具现实关怀与现代气质的中国叙事,有望在阿语世界获得更广阔的传播空间。
中国故事的全球化讲述,既是文化软实力的彰显,更是文明对话的实践。
从《山海情》的方言适配到智能教材的精准推送,这些创新实践揭示:唯有尊重文化差异性、把握技术变革机遇,才能让跨越山海的故事真正走进人心。
当阿拉伯青年通过VR技术"漫步"故宫城墙,当叙利亚农民从中国脱贫剧中获得启示,文化传播便超越了语言本身,成为构建人类命运共同体的生动注脚。