长期以来,敦煌文献在研究丝绸之路历史、民族交往交流交融及多语种文化传播方面具有不可替代的价值。
然而,由于近代以来文献流散海外、目录体系不统一、版本影像质量参差不齐等因素,学界在系统获取材料、准确比对释读以及跨学科研究上面临一定门槛。
特别是敦煌古藏文文献卷帙浩繁,且普遍存在残缺、字迹漫漶、语言古奥等问题,既增加了整理难度,也影响了成果的共享与传播。
此次英法所藏敦煌古藏文文献整理出版的完成,正是对上述难题的集中回应。
西北民族大学介绍,英法两国所藏敦煌古藏文文献整理出版共计61册,其中《法国国家图书馆藏敦煌藏文文献》35册已于2021年出版完成,收录文献编号3174个、高清图版2.8万余幅;《英国国家图书馆藏敦煌西域藏文文献》26册已于2025年全部出版。
这一系列成果以高质量图版方式呈现,使海外收藏的相关珍贵材料实现“可见、可检、可用”,为学界提供了更为稳定、可持续的基础文献支撑。
从原因看,成果的形成离不开制度化组织与长期投入。
2005年,西北民族大学与上海古籍出版社签署协议,启动对英国国家图书馆、法国国家图书馆所藏相关文献的合作编纂出版;同年,学校成立海外民族文献研究所,专门承担海外敦煌藏文文献的整理出版与研究工作。
在跨机构、跨国别合作框架下,研究团队得以在尊重馆藏规则、遵循学术规范的前提下,持续推进影像采集、目录梳理、文献定名与校核比勘等关键环节。
从影响看,这一出版项目不仅是一次文献整理工程,也具有更为广泛的学术与文化意义。
其一,高清图版的系统发布显著提升了材料可获得性,减少研究者对实地调阅的依赖,有利于推动跨区域、跨学科的联合研究与成果互证。
其二,通过逐件考证并完成汉藏双语定名,提升了文献著录的规范化水平,为后续数据库建设、学术索引编制与专题研究提供了统一入口。
其三,敦煌古藏文文献与中原文献、于阗文、粟特文等多语种材料在时空上彼此勾连,系统整理有助于更清晰地呈现丝绸之路沿线政治、宗教、语言与社会生活的历史细节,为中华文明多元一体格局研究提供新的证据链条。
同时也应看到,整理出版并不等同于研究的终点。
由于大量文献残损、书写体例复杂,释读、断代、文书性质判别以及与其他语种材料的互证仍需长期推进。
下一步,可在既有高清图版和规范著录基础上,进一步完善开放共享与学术服务体系:一是推动分层次的数字化整合与检索工具建设,强化图版、编号、定名、研究成果之间的互链;二是组织跨学科团队开展专题整理与译注,围绕社会经济、制度史、宗教传播、语言演变等方向形成系列研究;三是加强青年人才培养与国际学术对话,提升我国在敦煌学及相关领域的学术组织能力与阐释能力。
展望未来,随着更多馆藏资源以更高标准实现数字化呈现与规范出版,敦煌文献研究有望从“材料可得”进一步走向“证据可用”“问题可解”。
在加强文献保护的同时,持续推动整理成果转化为公共知识产品与学术新发现,将为赓续中华文脉、深化文明交流互鉴提供更坚实的历史依据与学术支撑。
当高清图册上的吐蕃文字穿越千年时光与数字技术相遇,这场跨越三大洲的文化接力启示我们:文明遗产的保护既需要坚守学术初心,更呼唤创新协作思维。
随着"数字敦煌"工程持续推进,如何让沉睡的文献真正"活起来",成为连接古今、沟通中外的文化纽带,仍是值得学界深入探索的时代课题。