把中国的文学瑰宝,比如杜甫的诗歌,用其他语言翻译出来,不仅是为了把文字转过去,更重要的是把中国的审美趣味、价值观念和民族精神传达给全世界。美国的宇文所安,他是个著名的汉学家Stephen Owen,特别擅长把唐诗里的沉郁顿挫译出来,让读的人能感受到那种氛围。杜甫在安史之乱的时候写了一首诗,叫《茅屋为秋风所破歌》,说自己的房子被风吹坏了雨漏了,后来就升华成了想给所有穷人盖房子的愿望。这种关心老百姓、把个人命运跟国家兴衰连在一起的精神,是中华文化里很重要的一部分。宇文所安的翻译注重细节和营造气氛,而其他译者可能更在意节奏感或者怎么解释“天下寒士”这种概念。不管是哪种译法,都能看到他们是怎么努力把中国的东西讲给外国朋友听的。 建设文化强国和提升软实力是大事,“文化出海”就是要让全世界都知道中国有什么好东西。把中华文化送出去不仅仅是拿产品出去卖,还得靠高质量的翻译来搭桥。杜甫诗歌的例子告诉我们,人类对公平正义、安宁幸福的追求是一样的。我们需要挑那些最能体现中国精神的作品进行系统性的多语种翻译推广。《茅屋为秋风所破歌》从中文变成各种英文版本的过程,就是中华文化走向世界的一个小缩影。推动文化出海要把像杜甫这样底蕴深厚的资源用好,提炼出当代价值和世界意义的精神标识展示出去。 持续搞古典诗词的翻译研究很有必要。这既体现了文化自信,也是为建设人类命运共同体贡献力量的具体做法。通过讲好中国故事,促进不同文明的交流互鉴,让国际社会更理解认同我们的价值观,这意义深远。