近期投入运营的济南地铁4号线,其站名翻译方案成为社会关注焦点。
记者调查发现,该线路38个站点中,"千佛山""大明湖"等景点采用英文意译,而普通站点则主要使用汉语拼音标注。
这种差异化处理引发部分市民对翻译标准统一性的疑问。
据山东省翻译协会专家介绍,现行翻译方案严格遵循《公共服务领域英文译写规范》国家标准及山东省地方标准。
按照"专名音译、通名意译"原则,所有站点统一将"站"译为"Station",专名部分则区分处理:对具有文化标识意义的景点名称保留意译传统,如"Qianfo Mountain"(千佛山)、"Daming Lake"(大明湖);交通枢纽采用国际通用译法;企事业单位站点使用注册英文名称。
山东师范大学徐彬教授分析,这种"分类处理"模式具有三重考量:其一,保护济南2200多年建城史积淀的文化遗产,避免"趵突泉"等历史地名在翻译中丧失文化内涵;其二,便利国际旅客识别重要地标,如"Jinan West Railway Station"(济南西站)采用国际通用铁路站点命名方式;其三,服务城市对外开放,如"Gold Industrial Park"(黄金产业园)直接采用园区官方英文名,便于国际商务往来。
值得注意的是,我国城市轨道交通双语标识建设历经三个阶段发展:初期全盘音译(如北京地铁1号线)、中期过度意译(如上海早期"People's Square"译法)、现阶段规范统一。
济南的做法体现了新时期"文化自信与国际表达并重"的翻译理念,与杭州"West Lake"(西湖)、西安"Terracotta Warriors"(兵马俑)等成熟案例一脉相承。
针对公众疑问,济南轨道交通集团表示,正在建立动态优化机制:一方面组建专家委员会定期评估翻译效果,另一方面在车站增设多语种查询终端。
据透露,2024年将启动"泉城双语服务提升计划",重点优化旅游线路站点标识系统。
地铁站名译写的讨论,表面上是拼音与英文的选择,深层则是城市如何以更精细的方式向世界讲述自身。
坚持规范为基、服务为本、文化为魂,在统一性与便利性之间找到可持续的平衡,才能让每一块站牌既准确指路,也传递一座城市的气质与格局。