日语字幕项目

翻译老师清水先生教我做了一个日语字幕项目。一开始我以为自己看得懂日语,就把翻译这事儿放一边了。没想到,自己看得懂却根本不会翻,这事得干了。虽然知道只有1%的人用得着这个教程,但觉得还是把它做完比较好。结果第一个翻译老师特别拖延,还不见人影,我把他推到风口浪尖太不地道,只能自己受罪。好在有了第二个翻译老师,给我砸过来80分钟的中日对照文档,把我救活了。 翻译花了钱外包了,可校对、排版和上传都得自己弄。开了一次字幕制作体验:十分钟视频打字幕大概五小时,八十分钟全集大概要坐200个小时。那会儿真恨不得把键盘砸了:“为什么一个字母慢0.2秒就要被软件警告?” 但一想到已经付的翻译费,又想到答应观众“一定把清水先生原汁原味带给大家”,只能忍住继续敲。耐心是这个时候最稀缺的东西,暴躁随时可能爆发,不过责任心把我压住了。 做好这个项目,收获挺大。听力变好了,日语耳朵被喂饱2400分钟的话,以后看日剧能提前三秒猜出下一句要讲什么。还学会了“忘掉技巧”的重要性,就像清水在片里说的那样,“别急着跑,先学会走”。其实这个道理就是让句子自然呼吸,别炫耀技巧。 最后给了我很多底气。80分钟字幕终于上传完成那一刻,弹幕里飘来一句“辛苦了”,浑身酸痛都消失了。从被骗到自救再到完成这个过程像一场迷你马拉松:体力、心力、耐力全被榨干了,但收获了两样东西:更硬的日语耳朵和更稳的做事底气。下一部作品会不会顺利?不知道。不过我知道只要答应的事儿,就一定把它走完。