《新三样》翻译:鲁迅主张的是“硬译”

2026年开春,网游、网剧和网文组成的“新三样”出海,它们的翻译问题开始变得非常重要。这个问题是“十五五”规划建议里“提升中华文明传播力影响力”的具体体现,也是检验中国文化出海质量的一个重要指标。“新三样”在中国之外活跃用户已经有2亿人了,覆盖了全球200多个国家和地区。翻译作品总量超过1.3万部,其中有7成以上都是AI翻译完成的。要让中国文化更好地走向世界,提高翻译质量是关键。我给大家推荐一个例子,就是鲁迅的主张。吴盈秋和王誉蓉创作的长篇小说《上元欢》的英译本,程士庆提到可以借鉴鲁迅的做法。鲁迅主张的是“硬译”,就是要尽量忠于原文,即使有时候读起来不太通顺也没关系。他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是引进新语法和思想来改造国民思维和汉语言本身。他把翻译工作者比喻成普罗米修斯,把火带到人间来煮自己的肉。今天我们也面临着同样的问题:到底是要追求通顺易懂还是保持原汁原味?答案应该是明确的,如同鲁迅当年力主对外来名词表述不惜牺牲一时的难以理解。现在中国功夫被翻译成“gongfu”,不也已经通行天下了嘛?对待翻译的态度其实也反映了一个国家的文化自信程度。“转载请注明出处”。