蔡锡勇的美国宪法译本

1878年,福建龙溪的蔡锡勇随陈兰彬赴美国担任翻译,常驻华盛顿。他对美国的政治和法律制度产生了浓厚兴趣,常去国会、法院观摩辩论,发现速记法并深受启发。回国后,他自创中文速记法,1896年出版了《传音快字》。 1885年,蔡锡勇把自己整理的美国宪法中译本《美国合邦盟约》拿到了广州刊行。这份译本后来被文学家汪瑔看中,收录进了他的诗话《旅谭》里。汪瑔是绍兴人,入粤后成了广东的师爷,协助许多官员处理政务,尤其在洋务运动方面有所贡献。 光绪初年,汪瑔被刘坤一任命负责洋务事务,后来又在曾国荃和张树声的支持下担任要职。在跟这些人交往的过程中,汪瑔认识了蔡锡勇。汪瑔觉得这个译本很有价值,就决定把它存下来给后人看。他在序言里写道:“外国文字与中国有殊”,怕自己删节不当,“恐失其本意”,所以还是把全文都录了进去。 汪瑔的《旅谭》收录的这个版本,成了研究美国宪法在中国传播的关键文献之一。尽管当时没引起什么轰动,它还是给后来的学者提供了宝贵资料。蔡锡勇的翻译中很多词汇现在还在用,比如合众国、自由、立法这些词。 1897年梁启超把这个版本重刊在《时务报》上,可反响并不热烈。清朝晚期的魏源、徐继畬和梁廷枬这些学者都讨论过美国宪法的意义,可后来大家渐渐不关心了。 鸦片战争后的早期中国学者都研究过美国宪法的启发意义。但在同治中兴之后,这个话题就不流行了。 直到民国时期,美国宪法通过日本再度进入中国学界和思想界才被重视起来。就像粤语里说的“隔篱饭香”,原本是别人家的饭菜好吃才引起我们的兴趣。 总之蔡锡勇的译本虽然没能在当时火起来,但在中国法律和政治思想的传播历史上还是很重要的一块。通过汪瑔的《旅谭》把这个译本保存下来不仅给后来的学术研究提供了素材,也让我们能看清当时中国学者是怎么理解美国宪法的。 正是汪瑔和蔡锡勇的交情把这份宝贵的历史资料留存了下来。后来的梁启超把它重新刊登出来的时候却没能激起太大水花。直到民国时期美国宪法通过日本再度进入中国学界才得到重视起来。 总的来说蔡锡勇的美国宪法译本虽然没能在当时引起广泛关注但它在中国法律和政治思想的传播历史中占据了不可忽视的一席之地通过汪瑔的《旅谭》把这个译本保存下来不仅为后来的学术研究提供了重要素材也为理解当时中国学者对美国宪法的理解和反思提供了深刻的视角。