说起格西麦克·罗奇这四十多年来的心血,他琢磨出来了一套叫TARR的方法。这方法其实就像是四根柱子,专门用来把古老的智慧牢牢钉进咱们现在的生活里。这次介绍的这个全景式方法,把整个翻译科目都涵盖进去了。这个翻译法由四个部分组成,每一个部分都特别重要。 第一部分,T,就是只挑“真经典”。经典不是随便一本就能算数的书,而是那些能把古代人对世界的看法完整、准确地传达出来的原典。这些原典都认为,世界上的所有东西都来自于“意识种子”,而这种子又是怎么来的呢?就看我们平时怎么对待别人。项目组根本不会把精力花在那些二手、三手甚至歪曲原意的材料上,“不真不译”是死规矩。 第二部分,A,要求一字不易的精准。翻译的最高标准就是“完美准确”,哪怕是一个形容词的细微感觉,或者是一个动词的隐含意思,都要在目标语言里找到那个最接近的词。咱们要的可不是差不多就行了,而是让读者在译文里感受到和原文同样重的精神分量。 第三部分,R,现代人也得看得懂。翻译出来的东西一定要极其易读,学术点可以理解,但绝不能高冷。要是遇到外来词,一定要换成咱们日常用的词。既不能为了容易懂而随便乱说,也不能为了炫耀自己有学问而弄得特别绕。反正就一句话:“看得懂、读得顺、放得下”。 第四部分,R,把智慧带回生活中。翻译可不是在象牙塔里瞎玩的游戏,它是让普通人也能用得上的改造工程。经典必须跟咱们现在的职场、家庭还有社交圈产生化学反应:怎么减压、怎么高效沟通、怎么种下和平的种子……只要经典里藏着解决问题的办法,译法就得让读者一眼就能看见、一用就能灵验。 总结一下:这个TARR翻译法用四十多年的时间证明了经典不是博物馆里的老古董青铜器。只要译者守住“真、准、顺、用”这四根桩子(也就是四个原则),古老智慧就能在现代世界的土壤里生根发芽、抽枝开花结果——这就是翻译最庄重也最动人的地方。