最近多伦多有位客户想在中国老式出生证上做文章,把它翻成英文拿去加拿大申领新的出生证明。我们接下活儿后,只用了一天时间就把翻译和宣誓公证给弄好了。客户拿到东西后特别高兴,说我们速度快还专业。 客户给的那张出生证是90年代发的老本子,字还是手写的。上面写着新生儿的名字、性别、民族还有出生日期和具体时间,出生地点是内蒙古兴安盟某旗,还有父母的名字、年龄、分娩方式、体重身长,还有5分钟的Apgar评分,医疗机构也盖了章。老式出生证常有字迹浅、行政区划写法变了、版式不同、印章模糊等问题,所以我们翻译的时候得非常小心,术语得准,结构得对,版式也得尽量还原。 我们的做法是先把扫描件拿出来仔细核对每一处手写的内容。特别是姓名拼音这块儿,必须得跟客户在加拿大用的英文对上。然后按照老证的样子排版,做一份英文的《Birth Certificate (Stub)》,把Baby’s Name、Date of Birth、Place of Birth、Gestational Age、Delivery Mode、Father和Mother的信息都放进去,连医疗机构的印章都给保留着。 翻译完之后,翻译员得签一个宣誓书(Affidavit),说自己翻得没错。安省的公证人还得在上面签字盖章作证。最后文件总共分三页:第一页是宣誓书,明确写着谁对这份翻译负责;第二页是英文正文;第三页附了原件复印件和True Copy声明。 这个东西是用来让客户在加拿大的Vital Statistics局给孩子办出生证明用的。政府那边通常都要求有完整的英文翻译,还得有宣誓公证和签字见证。我们做的这个完全符合标准。 时效方面挺让人满意的:客户上午发扫描件过来,下午就能拿到翻译好的版本;当天公证宣誓也能搞定;电子版马上就能发过去;原件如果要快递或者自取也没问题。 这里要提醒大家一句:中国老式出生证跟现在的新版出生医学证明不一样,翻译的时候不能随便套个模板就完事了。行政区划得翻准确,医疗术语得专业表达手写内容得逐字核对印章和日期都得完整体现。这种文件在加拿大用的时候细节特别重要。 您要是也有户口本、亲属关系证明之类的要拿去加拿大用,我们可以给您提供中译英翻译、宣誓公证还有海牙认证(如果需要)的加急服务。我们流程清晰、用词严谨、格式规范。