学英语的时候,我经常碰到“as if”或者“as though”引导的句子。其实这里头有个规律:从句说的事儿要是跟说话人心里想的不一样,就不能用正常时态,必须得用虚拟语气。这里面既有语法逻辑,也有历史的原因,而且现在用起来还是得这么严。最主要的一点就是,“as if”或者“as though”后面跟的情况如果说话人觉得是假设的、不太可能发生的,或者根本不是真的,那从句里的动词就得变个形式。先说语法上为啥这么干。这主要是为了告诉对方或者读者,这里面说的全是想象的、比喻的,或者是跟实际情况正好相反的事儿。比如我这么说:“He talks as if he knew everything.”意思是他说话的样子好像他啥都懂。我用了过去式“knew”,是因为我心里清楚他根本不是真的“懂一切”,这只是夸张的说法。要是我觉得他说的话有可能是真的呢?我就会说:“He looks as if he knows the answer.”这时候就用一般现在时“knows”,说明我觉得这事儿有可能是真的。这个虚拟语气动词的变化其实是有规矩的,叫做“时态后退”:现在或者将来的情况用过去时,过去的情况用过去完成时。再说说这个用法的历史来历。这可不是现代英语里才冒出来的新花样,它其实是从老英语和中古英语的虚拟语气系统里传下来的。那个时候虚拟语气用得特别多,用来表示愿望、怀疑还有假设这些非现实的情况。后来语言发展了,陈述语气就变成了老大了,可虚拟语气也没彻底消失。它就在像“as if”引导的从句这种特定结构里被保留了下来。这其实是一种语法习惯的沉淀,让我们表达更准确。现在人们用起来也还是很讲究这个规矩。在写正式文章、看文学作品还有讲比较严谨的口语时,到底是用陈述语气还是虚拟语气可太重要了,这直接关系到意思准不准确。好多学英语的人容易犯糊涂的地方就是分不清这两者:如果是个假设或者不大可能发生的事儿(用虚拟语气),如果是根据事实推出来的(用陈述语气)。为了让大家都能弄明白,我再举几个例子给大家分析分析。总之,“as if”或者“as though”从句里用不用虚拟语气,完全是为了把话说得精确点。它既是历史留下来的老规矩,现在也是英语规范用法里的重头戏。要想把它掌握好,关键得看清楚从句里说的事儿跟说话人心里想的现实到底差多远。