哥伦比亚、阿根廷、秘鲁的青年翻译家来中国考察

文学是一种文化的写照,而翻译是不同文化之间的桥梁。在全球化进程深入发展的今天,通过文学翻译来促进不同文明之间的深入对话,成为了文化交流领域的重要课题。为了推动中国文学与拉美文学之间的交流互鉴,6名来自哥伦比亚、阿根廷、秘鲁的青年翻译家受邀来到中国,在陕西省进行为期一周的沉浸式考察。这一活动由中国作家协会牵头,联合了当地作家协会、高校等机构共同承办。目的是让这些翻译家亲身体验中国文学的土壤与脉络,为跨文化翻译实践提供新的启示。 近年来,有近50部陕西文学作品被翻译介绍到了海外。叶晗、安雅、布鲁诺这6名翻译家走进了这个充满历史厚重感的地方。他们从西安的古代遗迹到秦岭的乡村院落,从延安的革命旧址到基层文艺工作现场。在与作家、学者、民众的互动中,他们逐渐理解了陕西文学独特的韵味。 延安作为革命圣地一直以来给人留下深刻印象,《白鹿原》《平凡的世界》等作品也让外界对这个地方有了更多认识。哥伦比亚翻译家叶晗在谈到阅读路遥作品时说道:“路遥笔下人物在困境中的坚守精神,和海明威的《老人与海》中主人公面对大海时的顽强斗志有很多相似之处。”这种在困境中追求理想和尊严的精神也是许多拉美国家读者能够感同身受的。 秘鲁翻译家安雅在访问作家陈彦的故乡后指出:“自然环境与乡村生活是陕西文学的根基。”翻译者需要在保持文本真实性的同时让国际读者理解其文化内核。“把作品中蕴含的人类共通情感传递出去”,安雅认为这是她这次考察的重要任务。 阿根廷青年翻译家布鲁诺在活动中分享了他的体会:“地理距离常伴随文化与思维差异,但通过沉浸式体验,这种距离正在缩短。”通过与当地居民交流和走访乡村生活场景,布鲁诺感受到了陕西人热情好客的一面。 整个活动为文学翻译提供了一个“沉浸式语境”,打破了传统翻译工作依赖文本的局限。在全球化语境下,这种深度交流方式可能会开启跨文化传播的新篇章。 对叶晗来说,“把外国读者带到作品中去”,是她这次考察的最大收获。安雅则表示:“在不同语言和文化之间找到共鸣点”,是她作为一名翻译家一直以来的追求。布鲁诺觉得自己通过这次考察学到了很多新东西,“让我更加了解了中国文学的内涵和魅力”。 面对未来的文学翻译工作,“保持文化独特性”与“挖掘人类共同精神追求”相结合,“成为文明互鉴的柔软纽带”,这是这些青年翻译家们共同的愿望。通过他们的努力和奉献,“文学超越语言与地域”,“成为连接山海、照亮彼此的精神灯塔”,这个目标指日可待。