文学互鉴就把文明对话的桥梁架起来了,中国跟智利的学者一块儿聊了聊叙事艺术这东西现在到底有啥用

文学互鉴就把文明对话的桥梁架起来了,中国跟智利的学者一块儿聊了聊叙事艺术这东西现在到底有啥用。现在全世界大家都在互相掺合着过,文学作为精神的大载体,怎么才能突破语言和地方的那道墙,变成文明聊天的一部分,这变成了大家都得琢磨的事儿。智利有个搞翻译的学者就说,要看看咱们中国人讲故事的习惯和拉美人那个精神内核有没有啥关系,这其实就是在问跨文明叙事艺术到底有啥规律。这也说明,现在大家交流得太勤了,大家都想通过讲故事来互相理解,这就成了好多文化工作者都在操心的点。 中国的山水意境和灵性写法,跟拉美魔幻现实主义把自然灵性、神秘传统还有现实生活混一块儿写的那种感觉其实挺像的,大家都在琢磨自然、生命和宇宙这些大问题。这种共鸣是因为大家都对人和自然的关系看得透,也因为一直在把口头上的故事和纸上的文字揉一块儿练。中国作家在写东西的时候能把拉美的那种打破现实主义框框的写法吸收进来,这就是文明互相学习的具体体现。 书要想跨文化传播出去,全靠翻译在那当桥梁。这十年里,中外译者用特别精准的语言转换和文化解释,让拉美的魔幻和现实、中国的意境跟哲理都能跨过语言那道坎,变成各国读者都能享受到的精神财富。翻译不光是把字儿换了换,更是在传文化语境、审美习惯还有价值观念。这次聊天双方都夸翻译的功劳大,就说明这些专业译者在帮文明说话的时候是没法被替代的。 要想让这种交流更深入下去,得搞出个常态化的、有规矩的交流平台才行。一方面要鼓励作家、译者、学者多来深度聊聊,一起写个剧本或者去对方的地盘转转、互相给作品翻一下;另一方面要把文学批评和研究这块国际合作搞起来,从理论上把不同文明的故事手法梳理清楚。还要支持年轻的创作者多去参加国际活动,培养一批能看大局的文学人才。 以后各国文化交流肯定会越来越密了,文学就成了把大家心连在一起的绳子。大家互相启发一下写法不光让书变得丰富了,还能帮我们从多个角度去应对那些全球性的难题。以后可能不光是翻书了,还会有大家一起写剧本、定主题聊天、或者跨界搞点大杂烩这样的事。这种说话时互相尊重、找共同点的方式能给人类社会的发展提供长久的动力。 等到安第斯山脉的传说碰上东方山水的灵气在文学世界里头碰头了,等到不同文明的智慧通过翻译和对话互相照亮的时候,咱们人类的精神地盘就在一次次共鸣里不知不觉地变大了。这场跨过大海和高山的聊天告诉我们:文化就是因为交流才变得丰富的,也因为互相借鉴才走得更远。在咱们搞人类命运共同体这个大进程里头,文学用它那虽然柔软但却很坚韧的劲儿正在帮不同文化之间的理解、尊重和共生写上特别有温度的一笔。