饺子的文化符号(图)

有一天跟同事聊起饺子英文名的事儿,咱们中国人爱说“dumpling”,可别老拿这个糊弄事儿。你要是查一下维基百科,上面说的乱七八糟,面包皮、土豆皮都能算进去,啥馅都能往里塞,完全没有特指咱们那种薄薄皮儿、大大馅儿、弯成元宝形状的北方年节主角。 外国同行叫“饺子”的也都各有各的名堂。比如波兰叫pierogi,南美叫empanada,韩国叫mando,日本叫gyoza,意大利直接叫ravioli或者gnocchi。就连咱们常吃的馄饨,在英语里也都归到dumpling这一类里去了。这些个食物看着都是面皮裹馅儿,可实际上的皮厚皮薄、馅的形状还有包法都千差万别。既然英文里压根就没有那个准确的词对应咱们的饺子,干嘛非贴那个标签不可? 既然找不到那个现成的词,直接把拼音端上去——jiaozi就行了。Fuchsia Dunlop在她那本《鱼翅与花椒》里写北方过年的时候写得特生动:“家家户户包白菜猪肉饺子,煮好后弯成元宝形,蘸醋加酱油,一口咬开汤汁四溢。” 这段话把面皮、猪肉、白菜、煮的方法、元宝的形状还有吃的调料全给说清楚了。这可比任何一种翻译都来得直观。当年她也不会写“龙”的英文啊,就直接用拼音“long”,照样让老外明白中国图腾的威严劲儿。 现在咱们要是写菜单或者往外介绍饺子,就干脆大方地把拼音写上去——jiaozi。中国强大起来了,文化符号就应该带着它最原本的味道走出去。(西方的dragon) (中国的龙)