5组带“至”的短语,咱们从顺接一直聊到逆接,每一种都把“极端”这两个字说到

5组带“至”的短语,咱们从顺接一直聊到逆接,每一种都把“极端”这两个字说到了极限。咱们先看第一组,“~に至っては”。这短语翻译过来就是“既然事情已经到了那个地步”。这个表达方式很直接,就像是一座桥梁,把当前的情况和最糟糕的结果给对接起来,听上去有点无可奈何的感觉。它接续起来很简单,动词就用原来的形,名词直接放中间就行。举个例子你就能感觉出它的威力了:比如病状已经恶化到这个地步,医生也就没什么办法了。 第二组是“~に至って”。这个更简单一点,翻译就是“至于”。它可不给你做判断,就是把几件事中最夸张的那个给你看出来。接这个也很简单,直接跟名词就行。比如父子对峙的时候火药味都能看见:父亲甚至直接放话说如果跟那个人结婚的话就断绝关系。 接下来是“~に至っても”。这个和第一个意思有点像但又不一样,意思是“即使到了那个地步”。它是把顺接一刀切断换成了逆接,后面接的内容就和前面唱反调。接续也是同样轻松,名词和动词形都能接。比如嫌疑人嘴硬的时候你就会觉得他简直没救了:就算被逮捕了也死不认罪。 还有就是“~に負うところが大きい”。这句话自带感恩滤镜呢,把功劳全都推到别人身上去。结构固定得很:名词加上“に”再加上“負う”,最后再加上“ところが大きい”。医学进步和家庭收入都能从中受益呢:平均寿命的延长多亏了医学进步;家里全靠丈夫养家糊口。 最后一组是“~には及びません/には及ばない”,两种极端情况都能用一句话搞定了。当你想说“不必”或者“比不上”的时候这个孪生短语就派上用场了。接续起来随心所欲:名词动词都能塞进去。心里面根本就不用担心别去瞎想;我也就是做了自己该做的事你没必要感谢我;你努力十年也追不上我;他的洞察力终究是我比不上的人。