把成语翻译成英语,这事儿其实挺有意思。你要是觉得翻译难,那就赶紧去看外刊,里面的表达简直就是现成的。记得以前碰到领导自嘲说“业务蹦跶不了多久”,我直接给翻成了“doomed”。后来再琢磨,感觉味道不对,这股“秋后的蚂蚱”劲儿在英语里还真找不着特别贴切的词。 翻翻词典倒是有几个候选,但都不太带劲。最后在《经济学人》上看到了moribund,“快断气”的那种感觉一下子就对上了。拿Merriam Webster查一下,这个词的定义虽然短,却把“垂死”和“不活跃”两种意思都包圆了。你看,用这个词来形容快完蛋的行业,立马就比“dying industry”更有那股子“杀气”。 想要更地道,光靠背单词表可不行,得把外刊当字典用。那里的文章满是生活味儿,用法也清楚明白。 再给你送几个“彩蛋”表达: 一夜成名就是“rise to popularity/fame overnight”,注意别光说“overnight success”,好多成功背后可是熬了很多年呢。 强弩之末就是“is like an arrow which starts out briskly only to fizzle out”,Brisk形容箭“嗖”一下窜出去,fizzle out就是后劲没了。 热泪盈眶用“tears well up”,Well up自带蓄势待发的感觉,比单纯用“come”强太多。 还有一个感人的表达是“Bring lumps to one’s throat”,比如“The muscular patriotism brings lumps to the throats of sentimental viewers”。这里的Muscular本来指肌肉男,借来形容充满力量的情感,像肌肉一样卡在喉咙里咽不下去。 总结一句:中文里很多词英语没直接对应,得靠大量读原典和听原声去碰撞。下次再遇到“秋后的蚂蚱”,别慌着查字典,先翻翻外刊,说不定“moribund”就在下一页等着你呢。