这事儿还得从1939年说起,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯出版了《芬尼根的守灵夜》,这书因为语言实验性强、典故多、结构复杂,被大家叫“天书”。到了2006年,复旦大学中文系的戴从容教授开始了长达十八年的翻译工作。她几乎把所有精力都倾注在这上面,直到2024年才终于完成。这个译本由上海人民出版社出版,全书两千多页,注释达四万多条,简直就是一部研究文献。戴从容用“直译加详注”的策略,既保留了原作风貌,又给中文读者开辟了理解路径。这是她十八年的心血结晶。 上海人民出版社也很给力,把这本书列为重点项目给了时间和资源保障。《芬尼根的守灵夜》全译本的出版让中国读者终于能直面这部现代主义文学的“珠穆朗玛峰”,对国内外国文学研究和本土创作都有很大意义。戴从容在谈体会时说这就像在沙漠里跋涉,目标不是掌声而是文化播种。她这种“十年磨一剑”的精神跟现在的浮躁风气形成鲜明对比。 戴从容教授和出版机构的努力让这部“天书”落地了。它不仅仅是语言转换的事儿,更是一场跨越时空的智识对话和文明互鉴。这给人文学者如何坚守文化理想、以沉静之心搞建设、以开放姿态搞交流提供了启示。这部书终将在时间长河里找到被它改变的读者与思想。