从这个洁面乳说明书开始说说,咱们的中文包装写得特别详细:泡沫绵密、香气清幽、肤触润滑……都是些形容词在堆着。可英文包装上根本没这么多废话,简单直接就给你核心信息。这是为啥呢?因为咱们中国话爱用形容词来形容东西,而英语呢,他们不喜欢说那么多没用的话。翻译的时候,咱们要把中文里那些“天花乱坠”的描述藏进英文里一个小口袋里,这就是第一步的减法。把你的文字整理得像个小册子。这次我把茅台和中药说明书也拿来做例子。茅台酒中文背标写的是“酱香突出,酒体醇厚”,但翻译成英文只保留了“dried fruit”和“full-bodied palate”,用关键词替换成语,味道保留住了,又砍掉了很多重复的内容。中药说明书里的“益气养血”被译成了“tonify qi and nourish blood”,四个字对四个字,字数对等,但是读者能一眼就知道它的功效。苹果公司最近发布的规格表也用了这个方法。我们现在来实际操作一下:拿两段文本试试怎么给他们瘦身。第一块是地址翻译。这个通常被翻译官当成细活做,但只要抓住关键词,收件人就秒懂了。Room、Building、Road、District、Floor 这套缩写就是一张电子地图。Road 后缀的 (M) 和 (N) 分别指向南和北。对了,顺便科普一下:英语 NEWS(新闻)其实是 North、East、South、West 的缩略拼写。公司名翻译这块儿就有点讲究了。Corporation 和 Firm 的选择要看你这篇文章是什么目的了。如果是产品手册、官网这种信息型文本,最好一律用 company 这个词简单明了。要是想给人一种高端、权威的感觉,再考虑加回 corporation 或者 limited。所以说啊,正式性不是靠字面意思撑起来的。结论就是这么三条铁律:中文爱华丽,英文要精准;四字格可以拆成关键词组合;地址、成分表留点儿空间出来让收件人自己填信息。掌握这三点,再长的中文描述也能变成一本随时能用的小册子。