法国动画电影《时空奇旅》这就双版本一同打进了中国市场,大家都说这回艺术和票房两边都赢了。这几年国外好动画进中国的速度挺快,可怎么样在讲好故事的同时还能让观众看得进去,一直是大伙儿心里的大石头。这部片子直接用原版配和中文字幕的版本一块儿放,算是给国内国际交流提供了个新的参照。 从片子本身的水准看,它拿到过安纳西国际动画电影节的最佳长片奖,还有美国国家评论协会奖的最佳动画长片,连金球奖和奥斯卡的提名名单里都有它的份儿。这些荣誉背后,是法国动画工业这些年在画画技术和想法上一直死磕的结果。那个叫娜塔莉·波特曼的大明星还专门来给这部电影当制片人,这下片子的国际影响力就更火了。 为了照顾大家的耳朵,这部电影放了个大招:它有原声版也有本地话配音版。有的爱看原声原味的观众喜欢听原版外语,还有想轻松看懂的就喜欢听本地话配音。更有意思的是导演亲自给画了海报来签名,还写了“你的声音,就是跨越时空的温暖奇迹”这句话送给大家。看来他们是真的很在意跨文化这件事儿。两位小朋友演得也特别真,用他们的嗓音给角色加了好多中国人爱听的那种感觉。这种又艺术又接地气的发行办法,其实反映了现在国际电影圈有多看重中国的钱袋子。 统计数据显示,中国现在是全世界第二大电影院市场。外国片子来中国不光要保住自己的特色,还得花心思把故事改得更合中国人的口味。像《时空奇旅》这种带着人情味的电影,正好对上了中国观众现在想看点高质量内容的心思。从行业发展来看,这个片子的上映能让咱们国内的动画片摊子更丰富一点。 现在咱们的动画行业正处在一个从量变大变强的节骨眼上,把国外的好作品引进来不光能给老百姓多一些选择看,也能给国内的创作者找点灵感参考。特别是它讲故事的方式、表达感情的方式和那一身的技术活儿,特别值得咱们国内的同行们琢磨琢磨。 往后看中外交流只会越来越深,估计以后还会有更多好动画通过这种新鲜的发行方式进来。这不仅能让咱们的眼光变毒点审美变高级点,也能把国内外的动画产业搅和在一块儿变成好事儿。对咱们国内的动画产业来说,怎么一边学着人家的长处一边自己搞创新、弄出既有文化味儿又能卖钱的片子才是接下来的大课题。 《时空奇旅》的上映可不只是简单地把外国东西拿过来卖这么简单;它其实是咱们中外影视交流搞得越来越热闹的一个缩影。在这个全球都连在一起的大背景下搞跨文化传播,光有手艺不行还得有脑子。这部电影用它的本事和手段给国际文化对话提供了个活例子;它也逼着我们好好想想:怎么在敞开门子跟人家打交道的同时还能守住自己的根;怎么在跟外国人聊天的时候把艺术上的共鸣找出来;这可是所有干文化活儿的人都得面对的共同课题啊。