许渊冲就是那个在《朗读者》节目里被董卿采访的老人。那天他给董卿递的名片上,有一句话特别自信:“凌晨4点睡觉,86岁患癌,医生判只剩7年命,如今已99岁。”别看名片上写得简单,这老人一辈子都挺传奇。 要说这故事得从1939年说起,那时候他就在《文学翻译报》上发表译作了。到现在快81年了,他不但翻译了英译汉、汉译英,还有法译汉、汉译法这么多类型的书,数量加起来超过100本。大家熟悉的《包法利夫人》《红与黑》这些经典外国文学作品,都有他的功劳。 要是不看他的年龄,你根本想不到他已经快100岁了。这老头特别能折腾。2007年得了直肠癌那年,医生说他顶多还能活7年,当时他已经86岁了。结果命运跟他开了个玩笑,等到了那个所谓的大限第七年,他不仅没死成,反而因为翻译方面的成就拿了“北极光”杰出文学翻译奖。 得了奖他还没闲着,2017年又参加了《朗读者》,这下子更多人认识他了。别看岁数大了,他心里还有个大梦想——要在100岁之前把莎士比亚的全集给翻完。这活儿可不好干啊,不光得懂英文原文的意思,还得把当时的时代背景和文化内涵给传过去。 为了实现这个目标,他每天的作息特别规律。早上9点或者10点起床接待客人或者看书;下午就在电脑前忙活晚上的活儿;到了深夜就接着翻译,经常弄到凌晨四五点才睡。就这么日复一日地坚持着。 其实啊,许渊冲不光是个翻译家,更是个追梦人。他这一辈子干的就是这一行,哪怕是在战火纷飞的年代也没停下来。现在快百岁了还在忙着改稿、录书、接受采访。大家都说他是诗意英法第一人,他自己倒是挺谦虚地说:“我这个人就爱干这个。” 当然了,除了文学上的贡献之外,他对人生的态度也让人佩服。86岁查出癌症的时候很多人以为他不行了;可你看他现在99岁了还在熬夜赶工呢!这精神头谁能比啊?说他老当益壮一点都不夸张。 不过话说回来啊……谁又能想到呢?一个翻译莎士比亚全集的老人竟然能活这么久?这事儿要是换别人听了估计都得觉得是天方夜谭吧!但许渊冲就是用实际行动告诉我们:只要心里有火、眼里有光、手里有活儿……只要有梦想!不管多大岁数都能干成事儿!