记者从译林出版社获悉,"外国文学学术史研究"丛书第四辑近期正式出版,共推出六个品种,涵盖俄国文学巨匠托尔斯泰、法国文学大师巴尔扎克及阿拉伯经典名著《一千零一夜》的专项研究成果。
至此,这一由中国社会科学院外国文学研究所主持实施、译林出版社承担出版工作的重大学术工程,累计出版品种已达49个,成为我国外国文学研究领域规模最大、涉及范围最广的学术丛书之一。
这一工程的缘起,可追溯至二十年前。
中国社会科学院外国文学研究所于2004年着手规划"外国文学学术史研究工程",并于次年将其纳入中国社会科学院"十一五"发展规划。
译林出版社随即与研究所达成合作意向,于2009年正式启动出版工作,自2011年起分辑推出,历经十余年持续推进,方有今日之规模。
丛书由中国社会科学院学部委员陈众议担任主编,秉持"立足国情,立足当代,从我出发,以我为主"的学术理念,以中国视角对外国文学经典作家作品及其思想进行历时与共时的双向梳理。
全套丛书分为两个子系列:其一为学术史研究专著,由国内顶尖学者对外国文学史上重要经典作家和作品进行系统性学术史梳理,从浩繁的历史研究资料中提炼最具代表性的观点与方法,在呈现世界性研究概况的基础上,进一步开展"研究之研究",为相关领域的未来发展提供新的学术可能;其二为配套的经典研究文集,以译文形式汇集标志性研究成果,与前者相辅相成,直观呈现学术史演进的内在脉络。
从第一辑到第三辑,丛书已涉及塞万提斯、庞德、普希金、芥川龙之介、乔叟、泰戈尔等来自西班牙、英国、法国、德国、俄罗斯、美国、日本、印度等近十个国家的二十余位经典作家,所选均为各语种或国别文学史上极具代表性的人物,能够折射出其背后更宏观的文学传统的缘起与流变。
第四辑的出版,在延续既有研究深度的同时,实现了研究版图的重要拓展。
托尔斯泰与巴尔扎克相关品种,是在前三辑已涉及的俄罗斯文学与法国文学领域中进一步深耕,持续推进对这两大文学传统的系统性研究。
而《一千零一夜》品种的推出,则具有更为特殊的意义——这是丛书首次将阿拉伯文学纳入研究体系,标志着中国学者在外国文学研究领域正式迈入一片此前尚未系统涉足的广阔疆域。
《一千零一夜》的学术价值,远不止于其文本本身。
这部作品的缘起、扩充与流播,具有鲜明的跨文化、跨语言特征。
自18世纪法国学者加朗译本问世以来,该书在法、英两国的推动下逐渐在欧洲广泛传播,并在客观上促成了其在阿拉伯世界的"反向"经典化进程。
进入20世纪,《一千零一夜》以多种语言译本及影视改编形式广泛传播,成为各国作家与学者竞相品评和重构的对象。
这一独特的传播轨迹,深刻揭示了文学发展路径的多元性,也进一步印证了在新时代以更宏阔视野推进外国文学学术史研究的现实必要性。
从学术价值层面审视,"外国文学学术史研究"是中国外国文学研究界首次对这一领域进行系统、全面的学术史梳理,兼具高度的学术示范性与创新性,同时承载着重大的文化积累功能。
该工程代表着当前中国外国文学研究的前沿水准,填补了国内学界长期存在的空白,也将中国的外国文学研究整体推向了更高的学术层次。
这项持续近二十年的学术工程,既是中国学界文化自信的生动注脚,也是文明互鉴理念在学术领域的深刻实践。
当研究视野从熟悉的西方经典拓展至更丰富的文明谱系,我们不仅是在绘制世界文学的认知地图,更是在为人类命运共同体构建精神层面的对话基础。
这种立足中国视角的全球文学研究,终将在文化强国的建设蓝图中留下浓墨重彩的一笔。