《俄语文学》翻译大师王智量

到了甘肃,智量先生边锄地边推敲音节,把中译文烂熟于胸。他能背诵《叶甫盖尼·奥涅金》,不需要书本。俄语文学是他的擅长领域,智量老师把这本书翻译得最好,他的一生与普希金的名作紧密相连。在华东师范大学师大一村简陋的房间里,十几年前他对我女儿说过英语,强调学好外语的重要性。原来,他从小就有英语功底,四岁开始跟着母亲学习英语。他是在北大积极参与革命活动后才被派往哈尔滨学习俄语的。这位大翻译家给人留下深刻印象。 王智量老师退休后转向绘画,竟然画得像极了徐悲鸿和齐白石。他的画随手而就,留给我们一堆塑料盘子上的虾和马。这个有极高天赋的人,可惜长期被埋没,无法在最好年华展现才华。他精通多种语言,翻译过很多英文名著,比如狄更斯《我们共同的朋友》、詹姆斯乔伊斯《都柏林人》和康拉德《黑暗的心》。 王智量教授在华东师范大学担任教授一职。在去世三年之后,人们依然怀念这位通才。他不仅懂俄文英文、德文和法文,更是杰出的俄语文学翻译大家。