把APP打开就能扫描二维码下载,再拨打电话联系信实翻译公司,这事儿在南京已经非常常见了。这家公司办了二十年,在全国排得上号,能把英语翻成葡萄牙语。虽然这两种语言都属于印欧语系,但语法差别大着呢。比如说葡萄牙语的名词有阴阳性,形容词要跟着变,英语的名词基本就没这一说。所以翻译的时候不能只是简单替换词儿,得在目标语言里重新搭建一套符合语法的框架。动词时态也是个大难关,葡萄牙语的现在时可能对应英语的进行时或者一般现在时,具体用哪个得看上下文说的是短暂动作还是习惯动作。 同步翻译就更考验人了,得在不耽搁的情况下听完、听懂、转成另一种语言再讲出来。比如听英语的主语-动词-宾语结构,可能还得根据强调的对象调整语序;英语里好多介词短语在葡萄牙语里就得转成动词或者从句。 专业领域的词更得留神,像法律英语里的“common law”不能直译成“lei comum”,得看情况译成“direito consuetudinário”或者“sistema da common law”,才能准确反映它是个法系的概念。这种翻译光靠查字典可不行,得有双语的专门知识做支撑。 怎么看翻译好不好呢?一个办法是看信息有没有跑丢。好的翻译得让葡萄牙语文本的信息量和不确定性跟英语的差不多,还得完全符合葡萄牙语的规矩。特别是同步翻译时间紧、任务重,对译员的自动化处理能力和知识储备要求更高。 南京地区做这种服务,核心技术就是在语法、语义、语用这三个层面上处理两套语言符号系统的关系。这得系统性地抓住结构差异,还要在时间限制下把信息转码准确了,专业术语也得对等转换过来。最后看效果咋样,关键就在于能不能在葡萄牙语里造出一个既忠实原文又符合当地人逻辑的文本来。