《镖人》票房连跌4天,可谁想到它又突然起死回生?给这个武侠电影披上了新的荣光。

《镖人》票房连跌4天,可谁想到它又突然起死回生?给这个武侠电影披上了新的荣光。截至2月22日,电影《镖人:风起大漠》单日票房给了大家一个惊喜,达到了1.1593亿,比前一天更厉害。老外对这部电影也是印象深刻,纷纷打出高分。比如外媒Blades of the Guardiansis这样评价这部电影:“这是一部杰出的武侠动作大片”。根据Google的Ngram数据显示,这个词从以前不为人知,现在使用频率不断提升,逐渐变成了英语主流用法。中国文化博大精深,外国人刚开始翻译“武侠”这个词的时候,曾经使用过“martial arts”和“knight-errant”,但这些翻译都没能完全表达出武侠精神。后来他们发现用中文音译更合适,《柯林斯词典》和《牛津英语词典》已经收录了“wuxia”。那么大家要问了,“武侠”到底是什么呢?其实它是指那些有高超武艺并坚守侠义精神的人,还有他们的故事世界。如果把“武侠”翻译成“martial arts”,那就失去了这种侠义精神;如果把它翻译成“knight-errant”,虽然有一些相似之处,但是根本不能反映中国文化的本质。所以用音译把“武侠”翻译成“wuxia”,才是最恰当的。实际上还有一个词也需要注意到——“江湖”。这是一个中国特色的概念,指的是民间社会网络。英语中没有对应的说法,但是现在大家开始直接用“jianghu”来表达这个意思。比如最近国外电影院宣传《镖人》时说:“This Chinese New Year, enter the jianghu with Blades of the Guardians”,这句话就把“江湖”的含义传达得很清楚了。随着中国文化影响力越来越大,相信以后英语里也会经常出现这个词了。每天给大家带来好消息的《China Daily》,这次又给我们带来了一篇精彩的文章。每天坚持读英语新闻只需要20分钟,就能轻松掌握英文知识,让学习变得更加无痛愉快!