1965年从上海戏剧学院表演系毕业后,乔榛就进了上海电影制片厂当演员。到了1970年,因为嗓音条件好,他被借调到上海电影译制厂搞配音。他的第一个角色是《红菱艳》里的芭蕾舞教练格里沙。当时他很认真地配了一回,效果却不太好。乔榛这才明白,配音不是光模仿声音,而是要像演话剧一样全身心投入,让声音里的情感和性格都到位。格里沙表面上凶巴巴的,内心其实很柔软,这种反差成了他声音表演的第一课。 后来的几十年里,乔榛给上百部译制片配了音。像《尼罗河上的惨案》里的西蒙·道尔、《斯巴达克斯》里的克拉苏,还有《神秘的黄玫瑰》里的英雄、《寅次郎的故事》里的寅次郎,这些角色他都能演活。他觉得每个角色都有独一无二的“声音色彩”,得把角色的背景、身份和心理动机都琢磨透。比如同是军官,《魂断蓝桥》里的罗伊出身好、感情真,声音就得温柔又有敬意;而《叶塞尼亚》里的奥斯瓦尔多带着野性和反叛,台词就要更有攻击性。 对《第一滴血》里的兰博,乔榛的配音达到了极致。他能让自己的呼吸和心跳跟着兰博的痛苦和愤怒一起跳动,把那种巨大的委屈和反抗全发泄出来。这正是上海电影译制厂的传统:配音不是简单的语言翻译,而是在深刻理解的基础上重新创作。1984年乔榛当上了厂长。从1986年开始,他身体一直不好,先后得了好几种重病。可不管多难,他都没离开岗位。他觉得这是国家和人民交给的任务,是为了弘扬咱们的语言文化。 最近第38届中国电影金鸡奖把终身成就奖颁给了83岁的乔榛。在颁奖典礼上他朗诵了《小草的心》,声音又把大家当年通过译制片看世界的记忆唤醒了。这次重映的《控方证人》就是上海电影译制厂修复的4K版本,乔榛还给主审大法官配了音。这两件事让人想起过去那个辉煌的年代——靠配音艺术家们“有魂的声音”,中国观众才能无障碍地欣赏世界电影的精华。 除了艺术家身份,乔榛还管着厂子和传帮带的事儿。他把译制工作当作国家交给的任务来完成,核心就是用母语文化培训年轻人。在他看来,外国经典通过精妙的汉语配音在中国流传本身就是一种文化对话。乔榛的艺术人生跟新中国译制片事业同步发展。从表演入门到成了宗师、从前台走到幕后、从个人追求变成传播使命……他和邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁这些人一起把上海电影译制厂的牌子打响了。 今天流媒体直译越来越普遍的时候再回头看乔榛的声音艺术就不一样了。这不仅是珍藏一段记忆更是致敬那种专业精神和匠心。“有魂的声音”早已经超越了技术层面,变成了连接不同文明、滋润心灵的桥梁。