这锅粥告诉我们:所谓的文化差异,其实就是把同一种“热乎”的需求,用了不一样的语言来说罢了。

只要你把目光从大块头的牛排、精致的曲奇上移开,就会发现在英伦厨房里,有一碗同样诱人的热乎粥摆在了饭桌上,只不过主角不是大米,而是豌豆。比起所谓的“花样多”,英国人更在意怎么把这些豆子做出花样来。那句常用来形容友情牢固的“Like peas and carrots”,其实就是在用豆子当粘合剂的逻辑,来反映豆子在英国饮食中不可或缺的地位。既然豆子都能粘上那么久,煮成粥自然就顺理成章。 这首歌谣早在1760年就被John Newbery写进了《鹅妈妈童谣》里,到了后来又成了《我的第一本鹅妈妈》红色封皮上的经典之作。尽管旋律简短得就像个老童谣一样,里面却藏着长达几百年的历史故事。里面的Pease这个词非常有意思,单复数长得一模一样,属于“逆生词”,是先有了Pease,后来才分出来pea和peas的。Porridge指的是用燕麦、麦片或者豆子煮成的那种稠稠的粥,Pot指的是锅子,Nine days old则是越陈越香的意思。 孩子最喜欢玩“你拍一我拍一”的拍手游戏了,把歌词稍微改改就能玩:比如把pease porridge换成披萨、蛋糕、番茄汤或者黄豆汤。哪怕是挑食的小家伙,在歌谣的魔力下也会愿意多吃一片蔬菜或者面包。看看这些示范替换的版本:Round pizza hot(圆圆的披萨热)、Tomato soup hot(番茄汤热)、Soybean soup hot(黄豆汤热),灵感都是无限的。 再对比一下中西方的粥就更有意思了。中式粥一般以大米为主,根据季节不同会加上红枣、莲子或者百合这些东西,讲究“五谷为养”,既养胃又养生。而英式的pease porridge是用豌豆配肉汤或者水煮成的,口感软软糯糯的,高蛋白还高纤维。这一碗看似普通的豌豆粥其实藏着两种文明对“吃”的不同答案:东方人注重调和的意境,西方人则看重营养的效率。下次再听到“peas and carrots”这句话的时候,别忘了它背后藏着一锅咕嘟咕嘟的豌豆粥——这锅粥告诉我们:所谓的文化差异,其实就是把同一种“热乎”的需求,用了不一样的语言来说罢了。