一、事件起因:一则"读不通"的广告引发围观 近日,位于上海南京路步行街的第一百货大楼电子大屏上,出现了一则颇为特殊的商业广告。
广告画面左侧为某品牌签约艺人,右侧则配有一段以普通话拼音标注沪语发音的文字内容,令不少路过市民驻足困惑。
据现场记者观察,这段文字若以上海话逐字朗读,前几句尚可勉强理解,但后半段无论以普通话还是沪语发音,均难以通读。
记者随机询问了七八位路人,涵盖本地市民与外地游客,无一人能够完整、流畅地读出全文,更遑论准确理解其含义。
经热心网友在社交平台发布并附上注解,这则广告的完整含义才得以"破译":品牌方以欢快的沪语口吻,表达了刚刚签约该艺人的喜悦之情。
然而,这一"翻译"本身的出现,恰恰说明广告原文的传播效果已大打折扣。
二、问题所在:创意先行,规范滞后 对于这则广告所采用的表达方式,受访市民和游客看法不一。
部分年长的上海市民表示,看到沪语广告感到亲切,仿佛唤起了日常生活中的语言记忆;但也有不少老上海人坦言,即便是土生土长的本地人,面对这段文字也感到费解,因为其采用的是以普通话读音来标注沪语发音的音译方式,与真正的沪语书写规范相去甚远。
外地游客则普遍表示难以理解,并建议广告在方言内容旁附上普通话对照,以便更多受众读懂其含义。
受访者的反应折射出这则广告在传播设计上的核心矛盾:创意意图与实际效果之间存在明显落差。
三、专家分析:方言传播须守住语言规范底线 就此事,记者专访了上海大学文学院汉语言文字学语言学博士、吴语学者朱贞淼。
朱博士表示,品牌方主动将本地方言引入广告传播,这一尝试本身值得肯定,有助于激活地域文化认同,也为方言的现代传播提供了新的探索路径。
然而,朱贞淼同时指出,该广告在用字规范方面存在较为明显的问题。
以广告中出现的"乃"字为例,上海话中"眼睛"有其约定俗成的规范写法,而广告中以"乃"字替代,若以普通话发音读出,与沪语中"难"字同音,并不能准确表达原意。
此外,广告中"困伐仄"一词以"仄"字标注,而普通话中并无对应发音,这一标注方式在语音层面同样存在失当之处。
朱贞淼强调,方言书写有其内在的语音逻辑和文字规范,商业传播在借用方言元素时,不能仅凭感觉随意拼凑,否则不仅无法准确传情达意,还可能对方言本身的规范传承造成误导。
四、深层影响:热度之外,传播价值几何 从传播效果来看,这则广告无疑制造了相当的话题热度。
借助网友的二次传播和媒体的跟进报道,品牌名称在短时间内获得了较高的曝光度,从"制造话题"的角度而言,目的已然达到。
但若从品牌传播的深层目标审视,结果则不尽如人意。
广告的核心功能在于清晰传递品牌信息、建立受众认知,而当绝大多数受众在第一时间无法读懂广告内容时,品牌所希望传递的签约喜悦、产品优势乃至品牌形象,便在这道"语言门槛"面前悄然流失。
更值得关注的是,这一现象并非个例。
近年来,随着地域文化热潮兴起,不少品牌开始尝试将方言、民俗等本土元素融入营销传播,但部分案例因缺乏对语言文化的深入理解,流于表面噱头,甚至引发受众反感。
如何在创意与规范之间找到平衡,是摆在商业传播从业者面前的现实课题。
五、对策建议:文化借用需有文化自觉 业内人士指出,方言进入商业传播领域,本质上是一种文化资源的借用行为,理应建立在对该文化的尊重与理解之上。
具体而言,品牌方在使用方言元素时,应事先咨询语言学专业人士,确保用字准确、表音规范;同时,在面向多元受众的公共场合投放广告时,应充分考虑信息的可及性,必要时提供双语对照,以确保传播效果不因语言障碍而打折。
此外,相关文化主管部门和行业协会也可适时出台指引,规范方言在商业传播中的使用标准,既保护方言文化的原真性,也为品牌创新提供清晰的边界参考。
南京路广告引发的讨论,折射出地方文化传播的新课题。
创意需要边界,表达需要规范。
让方言在现代传播中“可亲、可懂、可传”,既是文化传承的责任,也是公共传播的基本要求。