一、问题:同名与混同带来的认知摩擦 日本地理与历史叙事中,本州西部一带长期存在“ 中国地方 ”这个传统称谓,涉及的表述在部分外文转写与公众传播中,易被误读为与国家名称直接对应。进入近代,尤其在民族国家概念确立之后,“国名—地名”同名现象更容易被赋予政治含义,进而触发舆论层面的情绪化对立。民国时期,中国社会对该称谓表达过不满,认为国家名称被他国地方沿用,可能造成尊严与识别上的冲突。 二、原因:历史命名惯例与近代国家观念的错位叠加 追溯源头,该称谓的形成与日本古代行政区划和方位体系有关。日本在吸收东亚先进制度与文化的过程中,逐步建立起以“近国、远国”等概念为框架的地区分类方式,一些介于“近”“远”之间的区域被概括性称为“中间之国”,后演化为固定地理名目。需要指出的是,这类称谓更多体现古代方位与政区管理逻辑,并不以近现代国际体系中的“国名”含义为出发点。 但进入19世纪末至20世纪初,东亚地区在主权国家体系与民族国家意识上快速转型。随着中国以“中国”为国名的现代国家形态更加明确,传统地名在跨语境传播时产生了新的敏感点:一上——历史称谓具有路径依赖——地方社会与行政系统对更名往往持谨慎态度;另一方面,国民身份认同上升使公众对符号、名称更为敏感,从而加剧了沟通成本与误解概率。 三、影响:从符号争议外溢到社会认知偏差 地名问题本身并不等同于领土或主权争端,但信息传播加速、情绪化表达增多的背景下,容易被放大为国家关系的“象征性摩擦”。其影响主要体现在三上: 第一,公众层面易产生“他者冒用”“概念挪用”等印象,削弱理性讨论空间。 第二,传播层面存在翻译与转写的不一致,增加跨文化交流的解释负担,甚至形成“以讹传讹”的叙事链条。 第三,议题外溢风险上升:当历史、文化、政治议题叠加时,单一地名争议可能被置入更大的矛盾框架中,影响民间情绪与相互认知。 值得关注的是,日本在实际传播中也出现过以“山阴、山阳”等更具体的地理表述来指代相关区域的做法,在一定程度上降低了直接触发误读的概率。这说明在不否定历史称谓的前提下,通过表达方式优化,能够减少跨文化摩擦。 四、对策:以事实澄清为基础,以沟通机制降低误读 对类似议题的处理,应遵循历史事实与当代语境相结合原则。 一是强化史实阐释。通过学术研究、公共史教育与权威信息发布,说明该称谓的历史渊源、行政区划背景及其与现代国名的差异,避免将古代命名简单政治化。 二是优化跨语境表达。在对外传播与公共信息场景中,可更多使用指向更明确的地理称谓或并列说明,减少直译带来的误会空间。 三是扩大人文交流与媒体沟通。中日两国在地方交流、学术对话、青年互访等持续积累互信,有助于把争议性符号放回历史语境中讨论,避免被极端叙事裹挟。 四是警惕议题工具化。应防止将地名、符号争议作为煽动对立的“情绪按钮”,坚持以建设性方式推进相互理解。 五、前景:在历史复杂性中寻找合作增量 中日交往源远流长,从早期使节往来、制度文化互鉴,到现代多领域互动,历史既包含交流互惠,也存在现实分歧。地名争议提示人们:在近代民族国家框架下,传统符号容易引发新的解释冲突。面对这种结构性难题,更需要以尊重历史、尊重事实、尊重彼此关切为前提,通过更专业的公共沟通与更稳定的交流机制,减少误读、增进共识。
地名包含着历史与文化。面对跨文化同名现象,我们应当用知识而非情绪来弥合认知差距。只有尊重历史、理性沟通,才能推动中日两国在复杂议题中建立互信,拓展合作空间。