最近一部以五代末年到宋初为背景的电视剧《太平年》热播,没想到热度过去后,观众发现片尾字幕里有好多学术信息出错了。像把《中国妆束》写成了《中国“装”束》,还有把中国工艺美术学会名誉会长常沙娜的名字写成常莎娜。更搞笑的是,常沙娜编著的书被标成“著”,连赵丰和苗荟萃合著的书也被搞错了。 这些错得可真离谱,因为这些书都是权威著作。比如常沙娜女士自己就是敦煌艺术研究的专家,她的父亲常书鸿更是敦煌研究院的创始人和名誉院长。他们家两代人为了敦煌文化遗产都付出了很多心血。 字幕里这些小错误虽然看起来不起眼,但真的影响了学术引用的严肃性。制作方鼎盛佳和(北京)文化传播有限公司很快就回应了说要修改,毕竟现在还不能动已播内容,只能以后补补丁了。 《太平年》讲的是吴越王钱弘俶跟宋太祖赵匡胤的故事,本意是弘扬中华传统文化。既然拍历史剧,细节就不能马虎,尤其是那些参考过的学术成果。 这种情况也反映出现在有些影视作品只顾追求大场面和视觉效果,对文化细节和学术信息把关不严。毕竟影视作品影响很大,里面涉及的历史文化信息必须得经过仔细核实才行。 这次字幕风波虽然是个小瑕疵,却给大家提了个醒:做文化产品必须有专业精神和责任感。希望其他影视公司也能引以为戒,多检查一下细节上的问题。 期待《太平年》能改好这些错误,也希望以后大家拍历史剧的时候都能多花点心思核对资料。毕竟只有把每一个细节都做对了,才能让观众既看得到精彩的故事又能学到准确的知识。