《新英汉》字典和陶渊明的诗

我在初三的时候收到过一个包裹,里面有一本老版的《新英汉》字典和陶渊明的诗。这本字典不是最权威的,也不是最薄的,但它一直陪我到了大学。它边缘磨毛,纸张泛黄,但它对我来说却像时光胶囊,封存了一个叫刘晓兰的女孩对我的支持。那年我家里困难,姐姐要读书,妹妹也在上学。我把这些烦恼写在信里告诉笔友,她就寄给我这两本书。她的意思是让我珍惜时间,别虚度光阴。那时候交笔友很流行。虽然我们通过写信交流,但她的声音是甜还是粗我从来没听过。后来信就少了,但这本字典我一直没丢。因为查单词的时候纸张会“咔嚓”一声,就像帮我撕掉了懒惰。我每次把它装进随身小包里,虽然没怎么用它,但每次遇到困难都会想起它。它就像有人在书页里塞了一张纸条:“别忘了你还欠我一句‘我做到了’。”现在我快五十岁了。这本字典早已经掉页了,扉页上的陶渊明诗也翻得卷边了。我的英语水平没提高多少,文学梦也停留在梦的阶段。不过我明白刘晓兰给我寄这本字典的时候,其实是在寄一个可能性——关于坚持和改变的可能性。虽然它没帮我成为语言学家,但每次我想放弃的时候它都会提醒我:“你还有选择。”我想问问刘晓兰现在在哪里?她是否还会想起那个在信里诉苦的有志青年?如果她看到这篇文章的话我想对她说:“虽然我可能辜负了你的期待,但我没辜负那本旧字典——它还在书架原位等着我哪天突然想继续写诗、继续做梦。”希望她一切都好,希望我们都能把“及时当勉励”活成日常而不是口号。