北大老友胡旭东,也就是胡续冬先生,生于1974年,当年在北京读书,后来一直在北大外国语学院当老师。他不仅写诗,还有很多译作,比如那本《花与恶心:安德拉德诗选》。他是诗人、学者也是译者,为了纪念他,湖北省北京大学校友会联合他的亲友,搞了个叫“续冬诗歌翻译奖”的活动。 今年2023年首届搞了之后,这次又办了第二届。这次面向全国高校学生征稿,主要是翻译法语诗歌。给法语诗歌做中文翻译,考察的是译者对原文的理解、译文准不准、汉语美不美。比赛分初选、复选和终选,评委都是有水平的诗人和学者。最后给的奖金不多,但证书有。 只要是在读的本科生、硕士或博士生都能参加,大家把译稿发到邮箱就行。不过来稿必须是原创的,不能抄别人的。这个奖不光是比谁翻得好,更重要的是把胡续冬先生的学术精神传下去。诗歌翻译其实就是一种思想对话,能把中外文化连起来。年轻译者们现在多动手多锻炼,以后就会有更多好作品出来。