prompt 应该叫“文令”

前天,APPSO 给大家看了篇文章,它觉得词元是把信、达、雅三个标准全满足的翻译。这个词准(信),一眼就懂(达),还给人一种古典感(雅)。今天官方也正式把词元定为官方译名了。给大家讲个趣事,前段时间国家数据局局长刘烈宏在2026年的中国发展高层论坛上说,词元给技术跟商业提供了一种结算方式。他还讲,三月中国每天的词元调用量已经突破140万亿了。听起来是不是很震撼? 3月上旬那个时间段,Token就被放进了工资单里,也变成了KPI。另外我们昨天还提出,Prompt应该叫“文令”。 有朋友问为什么要给这些术语起中文名呢?我觉得一个好的术语翻译就是认知的基础设施,它把专业概念的鸿沟填平了。当年大家把robustness生硬地翻译成“鲁棒性”,好多学生直到大学毕业都没懂它到底啥意思。所以感谢大家参与Token和Prompt的翻译。顺便分享一下大家有意思的创意:Token被称呼为话费(最高赞)、冥币、点卡、偷啃、欢乐豆、词量、算元、灵石等。而Prompt的称呼有咒语、口令、语令、提词、文引、焚决、法诀等。我们也提出了泼姆特这个名字。这次大家一起为AI术语中文化出了点小力,感到很高兴!