小猪佩奇爷爷奶奶问题引发文化翻译的小翻车

网友最近吐槽说,小猪佩奇的爷爷奶奶问题引发了文化翻译的小翻车。大家一直以为佩奇家的长辈是爷爷奶奶,可结果中文把他们硬译成了爷爷奶奶。其实佩奇家的长辈是姥爷姥姥啊。《小猪佩奇》这部动画片好多人都是看着长大的,可现在才发现,名字的叫法里面居然藏着这么多文化差异。比如说佩奇喊“grandpa pig”,字幕却给打了“猪爷爷”,大家一下子就觉得不对劲了。中文里面爸爸的爸妈才叫爷爷奶奶,妈妈的爸妈应该是姥爷姥姥。 要明白这个问题,得先知道世界各地称呼亲戚的方法不同。比如说中文和英文的亲属称谓体系完全不一样。中文里的叫法非常细致,爸爸的爸妈是爷爷奶奶,妈妈的爸妈是姥爷姥姥,分得清清楚楚。可是英语里就比较宽泛了,爷爷外公都可以叫grandfather。 所以当年翻译《小猪佩奇》的时候,制作团队也没搞清楚这两个长辈到底是姥爷还是奶奶。就按最熟悉的英语习惯直接翻译成了爷爷奶奶。没有上下文对照的话,字幕组也很难发现问题。《小猪佩奇》这个小翻车也就这么发生了。 其实英语国家的小朋友不会搞错爷爷和姥爷的区别。他们会直接用名字和姓氏来区分。比如外公叫Ben, 爷爷叫Jack, 他们就会叫“Grandpa Ben”和“Grandpa Jack”。如果两个长辈都姓Smith,就会再加上小名或者中间名来区分。 中国和外国的文化差异还挺有意思的呢。在中国直接喊长辈全名会被认为没礼貌;在英语国家反而是有礼貌和尊重的表现。下次看美剧听到主角喊“Grandma Smith”,别惊讶,这只是他们表达亲疏关系的一种方式罢了。 就是这样吧。